站内文章搜索

·网站首页·医院介绍·健康之窗·医药商城·专家介绍·民族医药·国药特色·民族验方·药品介绍·典型病例·医药常识·网站留言·

会员购物车 游客购物车     中国民族医药网,关注大众健康,解答大众疑惑,汇聚全国知名专家的权威文章,为广大群众的身体健康做出有益的贡献。  [admin  2007年1月14日]        
 

最 新 热 门
最 新 推 荐
相 关 文 章
中医治愈鼻炎、咽炎效果
癫痫中医分类
中医药科技成果开发转化
中医的“风”病知多少
古代中医对癌和瘤认识
大庆市中医院治小儿过敏
中医药立法成为全球最热
利用保护中医药和民族医
采用中医疗法8年偏瘫150
中医新疗法饿死肿瘤
您现在的位置: 中国民族医药网 >> 国药特色 >> 文章正文       ★★★★★
中医术语译英笑话百出
作者:中国民族医药网 文章来源:中国民族医药网 点击数: 更新时间:2005-10-11 15:11:50
     中译英并不难,但把中医的“生气”(生命力)译为“发怒”,把“带下医”(妇科医生)翻译为“躲在裙带下的医生”,诸如此类的翻译难免让外国人闹不明白“中医究竟是怎么回事”。记者了解到,如此这般让人哭笑不得的翻译还有不少。专家认为,中医英语发展的落后阻碍了中医国际化进程。

    上海中医药大学外语中心主任李照国告诉记者,中医英语缺乏统一标准,国内虽然也有人从事这方面的研究,但所能借鉴的资料和论著极少。国外学者倒是一直在研究中医英语,但毕竟中西方存在文化和思维逻辑上的差异。李照国举例,西方一位较负盛名的中医翻译家就把中医术语“白虎历节”(关节肿痛)译成“白色的老虎在奔跑”,把“五脏六腑”译为“5个仓库和6个宫殿”,让人哭笑不得。

    中医在中外文化交流中起着举足轻重的作用,但中医英语翻译的难度却超乎想象。记者了解到,绝大多数的中医概念没有现成的英语单词,中医特有的逻辑导致其字面上的意思并不能完全表达其含义,因为这里面还渗透着中国文化。中医的很多描述概念就是普通的中国人都不易搞懂,让外国人理解也就更难了。比如“公孙”是人体的一个穴位名称,国内一些专家就曾将其译为“爷爷和孙子”,又比如“肾虚”一词,英语中有“肾”,也有“虚”,但两个字连起来英语却无法表达。有关人士称,中医英语翻译必须建立在通晓中医中药知识的基础上,而这个过程就好比建立一个新的学科。

    上海中医药大学副校长谢建群表示,建立一支专业的师资队伍、培养中医外语专才非常迫切。据记者了解,发展中医英语除了受人力资源限制外,还面临着很多问题。由于国外很早就开始研究中医英语翻译,难免导致先入为主,要纠正他们的一些错误并不容易,加上国内学科建设对中医翻译关注度不够等等原因,制约了中医英语的持续性发展。
  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)

    购物指南

     

    网上订购 电话订购
    邮寄订购

    订单查询 电话查询
    传真查询

    商品退换 客户回访
    先行赔付 诚信安全

    货到付款 网上支付
    邮政汇款 银行汇款

    速递安排 送货上门
    普通邮寄 EMS安排

    商城简介 企业文化
    联系方式

    | 设为首页 | 加入收藏 | 联系站长 | 友情链接 | 版权申明 | 管理登录 | 

    Copyright 2005-2008 www.mzyynet.com All Rights Reserved 鲁ICP备05018653号
    山东济南市文化西路125号  服务热线:(0531)85577151
    网络实名:中国民族医药网 设计制作:梦 空 间 设 计